To help the world combat the Covid-19 pandemic, Alison launched the course Coronavirus – What you need to know. In order to make sure that no one was excluded from accessing possibly life-saving information, Alison committed to translating the course into as many languages as possible. To achieve this ambitious goal, Alison reached out to its community of Learners, seeking volunteers willing to use their language skills to help translate the course and spread important information on coronavirus. Perica Stojkovski translated the course into Macedonian and played his part in spreading free learning that has helped save lives.
Perica, tell us a bit about yourself and your background.
My name is Perica Stojkovski and I am from Skopje, North Macedonia. I’m 54 years old. I’m the father of two daughters, Tea, 17 years old, and Mila, 19 years old. I have a BSc in Chemical Technology and a Licence in Waste Management. I also have a Licence as a court translator in English.
How did you learn that Alison was looking for translators for its coronavirus course?
What was your experience of Alison before volunteering to translate? Had you studied with Alison before?
I was searching the web for a suitable online course, and I chose Alison. Alison’s online courses have an outstanding user-friendly platform, so I was happy to learn with them. I warmly recommend people who want to learn skills online to try Alison.
Why did you offer to translate our coronavirus course?
Alison has got a professional and warm approach to their students, so I could not skip this offer. In the hard times of coronavirus, I had a lot of time and wanted to make a small contribution for people to learn more about coronavirus, so they could be aware and protect themselves and their communities.
Why is it important that everyone has access to important information on coronavirus?
Coronavirus is highly virulent and mortal. Everyone should learn more and be aware of it. Educated people can easily protect themselves from coronavirus.
Tell us a little about your method when translating.
Working with internationals between 2002 and 2007, providing both written and oral translations, helped me to gain huge experience in this job. At the time, web translations were not available so I was mostly using my knowledge of English, and dictionaries for words in specific areas of expertise. Today, the internet offers a variety of translating apps but afterwards, the text must be cross-checked again.
Why is free learning so important and why is it important to translate it into many languages?
Free learning is easy to find, there are a vast amount of topics and it’s free of charge. We are around 200 nations on Earth. The more you translate, the more people can learn.
Have you been learning through Alison during the pandemic? How has the lockdown been for you?
I did the coronavirus translation for Alison during the lockdown. Here in my country, the lockdown started in February, with many days of total police curfew. In the beginning it seemed to be easy and promising but later it became more depressing for many of us.
What would you say to people who might be interested in translating for Alison?
It is an outstanding feeling when you know that your translation will reach many people all around the world. And it can also be a nice freelance job for many people.
If you’d like to play your part in overcoming the coronavirus pandemic by helping Alison give people access to the information necessary to keep themselves and their loved ones safe, please get in touch.